Dale a la Lengua: llevar más capas que una cebolla

 

¡Buenas tardes! Hoy en “Dale a la lengua” os explico una expresión muy usada en invierno: “llevar más capas que una cebolla”. Descubrid su significado, su origen y cómo se usa en situaciones reales. Y al final, haced la actividad para comprobar si lo habéis entendido. ¿conocéis a alguien que siempre lleva más capas que una cebolla en invierno? ¡Feliz martes! 

Good afternoon! Today in “Dale a la lengua”, I explain a very common expression in winter: “llevar más capas que una cebolla” (literally, “to wear more layers than an onion”). Find out its meaning, origin, and how we use it in real situations. And at the end, try the activity to check your understanding. Do you know anyone who is always bundled up like a mummy? Happy Tuesday!

Boa tarde! Hoje, no “Dale a la lengua”, explico-vos uma expressão muito usada no inverno: “llevar más capas que una cebolla (levar mais camadas do que uma cebola)”. Descubram o seu significado, a sua origem e como se usa em situações reais. E no final, façam a atividade para verificar se perceberam tudo. Conhecem alguém que está sempre cheio(a) de roupa, parece que vai para a neve? Feliz terça-feira! 
Dale a la lengua 91 - llevar más capas que una cebolla de Joaquim Almeida

#DalealaLengua #expresiones #spanishlessons #learnspanish #spanishteacher

Comentarios