Hoy, 25 de noviembre, Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, comparto un poema de Ana Vega, de su libro "La cuerda" (Uve Books, 2024). Un poemario que indaga en la fragilidad, la necesidad de amparo y la urgencia de romper el hielo del silencio. Este texto revela la búsqueda desesperada de ayuda, la soledad impuesta y la expectativa —a veces vana, a veces poderosa— de que una voz se alce y diga con claridad: yo estoy del lado de quien sufre, y yo acuso al verdugo. Una lectura valiente, que nos recuerda que nombrar la violencia es también un acto de justicia. ¡Buenas noches y sueños lindos! ✨
Today, November 25th, the International Day for the Elimination of Violence against Women, I’m sharing a poem by Ana Vega, from her book "La cuerda" (Uve Books, 2024). This collection explores fragility, the need for protection, and the urgent necessity of breaking the ice of silence. This text reveals the desperate search for help, the imposed loneliness, and the expectation —sometimes futile, sometimes powerful— that a voice may rise and say clearly: I stand with the one who suffers, and I accuse the executioner. A brave reading that reminds us that naming violence is also an act of justice. Good night and sweet dreams! ✨
Hoje, 25 de novembro, Dia Internacional para a Eliminação da Violência contra as Mulheres, partilho um poema de Ana Vega, do seu livro "La cuerda" (Uve Books, 2024). Um livro que explora a fragilidade, a necessidade de amparo e a urgência de quebrar o gelo do silêncio. Este texto revela a procura desesperada de ajuda, a solidão imposta e a expectativa —por vezes inútil, por vezes poderosa— de que uma voz se levante e diga claramente: eu estou do lado de quem sofre, e eu acuso o verdugo. Uma leitura corajosa que nos recorda que nomear a violência é também um ato de justiça. Boa noite e bons sonhos! ✨
#AnaVega #25N #poesíaenespañol #spanishpoetry #spanishteacher #learnspanish

Comentarios
Publicar un comentario